ВОЛГОГРАДСКАЯ ОБЛАСТНАЯ УНИВЕРСАЛЬНАЯ
НАУЧНАЯ БИБЛИОТЕКА ИМ. М. ГОРЬКОГО
Поиск в электронных каталогах
Поиск
Форма входа
Логин
Пароль

Форма регистрации
Забыли пароль?
Календарь
2018 Январь
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
Внимание! Опрос!
УвВнимание! Опрос!ажаемые пользователи!
Помогите нам улучшить сайт ВОУНБ им. М. Горького!
Ответьте на наши вопросы>>
Актуально!
Портал
Памятные даты
Яндекс.Метрика
Электронная библиотека. Коллекция изданий на иностранны х языках
В ВОУНБ им. М. Горького отдел иностранной литературы располагает порядка 50 тысячами экземпляров книг, представленных на 50 языках – это не считая периодики и электронных ресурсов. Выбрать из такого количества для нашей коллекции электронных изданий было делом непростым, но мы постарались.

В Электронной коллекции изданий на иностранных языках, например, есть изданная в 1894 году в Санкт-Петербурге сказка Андерсена Ганса Христиана «Мать» («Historien om en moder» - Рассказ об одной матери», «История одной матери»), с портретом автора, гравированным на дереве работы известного художника и гравера Василия Матэ. Уникальность издания в том, что под обложкой сказка изложена на 22 языках!
                                                                                                                                                           
В 1943 году, в разгар Великой Отечественной войны, в Москве издали первую часть романа «Они сражались за Родину» (работу над романом Шолохов вел с 1942 по 1944 год, продолжил в 1949-ом и в 1969-ом годах, после чего сжег рукопись). Роман вышел в свет... на французском языке – напомним, что знаменитая битва за Париж, в результате которой немецкие окуппационные силы капитулировали, а правительство Виши бежало, произошла только в августе 1944 года. Но не исключено, что роман на французский перевели затем, чтобы поднять боевой дух участников «Сражающейся Франции» возглавляемой Шарлем Андре Жозефом Мари де Голлем, уже примкнувшей к антигитлеровской коалиции, и с 1941 официально признанной СССР.

Нельзя не сказать о прижизненных изданиях произведений Льва Николаевича Толстого. В частности, украшением нашей небольшой коллекции служат тома переведенного на французский язык романа «Война и Мир», изданные в 1879 году.

Знатокам и любителям музыки буден небезынтересно издание 1898 года «История музыки в России» французского «музыкального» писателя Суби Альбера. Очень хочется порекомендовать труд мистера Уильяма Ральстона Шедден-Ральстона «The songs of the Russian people : as illustrative of slavonic mythology and russian social life» - то есть, «Песни русского народа как пример славянской мифологии и русской социальной жизни». Книга издана на английском языке в 1872 году и заслуживает внимания и уважения хотя бы потому, что именно Уильям Ралстон, как переводчик, донес до англоязычных читателей басни Крылова, «Дворянское гнездо» Тургеньева и сказки, собранные Афанасьевым. Он неоднократно бывал в России, водил дружбу со многими видными литераторами того времени и собрал изрядный материал для своих произведений.
Created by Ulyev
© Волгоградская областная универсальная научная библиотека им. М. Горького
При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт ВОУНБ им. М. Горького (www.vounb.volgograd.ru) обязательна